La Brújula Despistada

La Brújula Despistada
La Brújula Despistada.

martes, 15 de julio de 2014

En la ciudad de Banbridge...

Al igual que hice el verano pasado con Scarborough Fair, este lo hago con otra canción quizá no tan conocida. Se trata de una canción irlandesa llamada The Star of the County Down, y a nivel de versiones sí que se iguala bastante con la anterior.
Aunque la música es tradicional, la letra no lo es: la compuso Cathal McGarvey en el siglo XIX.


Near Banbridge town, in the County Down                  Cerca del pueblo de Banbridge, en el Condado de Abajo
One morning last July                                                   una mañana del pasado Julio
Down a bóithrín green came a sweet cailín                de un callejuela verde vino una dulce doncella
And she smiled as she passed me by.                            y sonrió cuando pasaba cerca de mí.
She looked so sweet from her two bare feet                  Parecía tan dulce desde sus dos pies descalzos
To the sheen of her nut brown hair                                hasta el brillo de su pelo marrón nuez
Such a coaxing elf, sure I shook myself                        como un elfo encantador, seguro que me sacudí
For to see I was really there.                                          para ver si realmente estaba allí.

Chorus:
From Bantry Bay up to Derry Quay                              Desde la Bahía de Bantry arriba a  Derry Quay
And from Galway to Dublin town                                 y de Galway a la ciudad de Dublín
No maid I've seen like the brown cailín                        no he visto una chica como la dulce doncella
That I met in the County Down.                                    que conocí en el Condado de Abajo.

As she onward sped I shook my head                           Cuando me sacudí la cabeza
And I gazed with a feeling rare                                     y con un sentimiento raro.
And I said, says I, to a passer-by                                   Y le dije, dije yo, a un viandante
"Who's the maid with the nut-brown hair?"                  "¿Quién es la doncella del pelo marrón nuez?"
He smiled at me, and he said, says he,                          Él me sonrió, y me dijo, dijo él,
"That's the gem of Ireland's crown.                               "Ella es la gema de la corona de Irlanda.
Young Rosie McCann from the banks of the Bann       La joven Rosie McCann, de las orillas del Bann,
She's the star of the County Down."                              Ella es la estrella del Condado de Abajo."

Chorus

At the harvest fair I'll be surely there                             En la feria de la cosecha seguramente estará allí
And I'll dress in my Sunday clothes                              y me pondré mi traje de los domingos.
And I'll try sheep's eyes, and deludhering lies            Y pondré ojos de cordero, y [deludhering lies]
On the heart of the nut-brown rose.                               en el corazón de la rosa castaña-nuez.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke                            No fumaré una pipa, no montaré a caballo
Though with rust my plow turns brown                        aunque de óxido mi [plow] de vuelva marrón
Till a smiling bride by my own fireside                        Hasta que sonriente prometida, en mi lado del fuego
Sits the star of the County Down.                                  se siente la estrella del Condado de Abajo.


Como suele ocurrir, las estrofas varían a veces, así como pueden incluir leves cambios, como llamarla "fair cailín" ("rubia doncella") en lugar de "brown cailín" ("castaña doncella") aun manteniendo que la chica tiene el pelo marrón nuez.
La melodía también es conocida en otras canciones tradicionales, como Diversus and Lazarus o Kingsfold, y también ha sido utilizada por grupos celtas para otras canciones y composiciones:
Loreena McKennitt para el villancico The Seven Rejoices of Mary, en el álbum A Midwinter's Night Dream

 o mis queridos Luar Na Lubre en su Canteixeire, en el CD Cabo do Mundo.


Como pasaba con Scarborough Fair, hay cantidad de versiones de esta canción. Así que aquí pongo las que más me gustan o las que más me han llamado la atención:

The Chieftains

Con la colaboración de Van Morrison, aquí el grupo con quien Carlos Núñez ha hecho más colaboraciones:

Irish Rovers

La versión más alegre y "con vidilla". No se puede negar que son irlandeses. 

Aquí cantan una estrofa distinta, que transcribo debajo:
She had soft brown eyes with a look so shy,                Tenía ojos marrón suave de un mirar tan tímido,
And a smile like the rose in June.                                 y una sonrisa como una rosa en Junio.
And she sang so sweet, what a lovely treat,                 Y cantaba tan dulce, con una amable cadencia
As she lilted an Irish tune.                                            mientras tarareaba una melodía irlandesa.
At the Lammas dance I was in a trance                        En el baile de Lammas estaba en trance
As she whirled with the lads of the town,                    cuando daba vueltas con los chicos del pueblo
And it broke me heart just to be apart                          y me rompió el corazón sólo estar apartado
From the Star of the County Down.                             de la estrella del Condado de Abajo.

Los niños von Trapp

Me sorprendí mucho al saberlo, y resulta curioso, pero, según parece, los niños de la familia von Trapp grabaron una versión de esta canción, que no he conseguido encontrar.

Celtas Cortos

Se me hizo un poco raro. Era la primera vez que los escuchaba cantar en inglés. Esta es la "versión española", de su disco Introversiones.
El vídeo existe, pero, no sé por qué, no me deja ponerlo como los demás.
Así que aquí dejo el link.

The Orthodox Celts

Una versión más divertida de parte de esta banda de Belgrado.


Loreena McKennitt

Creo que es mi versión favorita, y la más romántica.