Aunque la música es tradicional, la letra no lo es: la compuso Cathal McGarvey en el siglo XIX.
Near Banbridge town, in the County Down Cerca del pueblo de Banbridge, en el Condado de Abajo
One morning last July una mañana del pasado Julio
Down a bóithrín green came a sweet cailín de un callejuela verde vino una dulce doncella
And she smiled as she passed me by. y sonrió cuando pasaba cerca de mí.
She looked so sweet from her two bare feet Parecía tan dulce desde sus dos pies descalzos
To the sheen of her nut brown hair hasta el brillo de su pelo marrón nuez
Such a coaxing elf, sure I shook myself como un elfo encantador, seguro que me sacudí
For to see I was really there. para ver si realmente estaba allí.
Chorus:
From Bantry Bay up to Derry Quay Desde la Bahía de Bantry arriba a Derry Quay
And from Galway to Dublin town y de Galway a la ciudad de Dublín
No maid I've seen like the brown cailín no he visto una chica como la dulce doncella
That I met in the County Down. que conocí en el Condado de Abajo.
As she onward sped I shook my head Cuando me sacudí la cabeza
And I gazed with a feeling rare y con un sentimiento raro.
And I said, says I, to a passer-by Y le dije, dije yo, a un viandante
"Who's the maid with the nut-brown hair?" "¿Quién es la doncella del pelo marrón nuez?"
He smiled at me, and he said, says he, Él me sonrió, y me dijo, dijo él,
"That's the gem of Ireland's crown. "Ella es la gema de la corona de Irlanda.
Young Rosie McCann from the banks of the Bann La joven Rosie McCann, de las orillas del Bann,
She's the star of the County Down." Ella es la estrella del Condado de Abajo."
Chorus
At the harvest fair I'll be surely there En la feria de la cosecha seguramente estará allí
And I'll dress in my Sunday clothes y me pondré mi traje de los domingos.
And I'll try sheep's eyes, and deludhering lies Y pondré ojos de cordero, y [deludhering lies]
On the heart of the nut-brown rose. en el corazón de la rosa castaña-nuez.
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke No fumaré una pipa, no montaré a caballo
Though with rust my plow turns brown aunque de óxido mi [plow] de vuelva marrón
Till a smiling bride by my own fireside Hasta que sonriente prometida, en mi lado del fuego
Sits the star of the County Down. se siente la estrella del Condado de Abajo.
Como suele ocurrir, las estrofas varían a veces, así como pueden incluir leves cambios, como llamarla "fair cailín" ("rubia doncella") en lugar de "brown cailín" ("castaña doncella") aun manteniendo que la chica tiene el pelo marrón nuez.
La melodía también es conocida en otras canciones tradicionales, como Diversus and Lazarus o Kingsfold, y también ha sido utilizada por grupos celtas para otras canciones y composiciones:
Loreena McKennitt para el villancico The Seven Rejoices of Mary, en el álbum A Midwinter's Night Dream
o mis queridos Luar Na Lubre en su Canteixeire, en el CD Cabo do Mundo.
Como pasaba con Scarborough Fair, hay cantidad de versiones de esta canción. Así que aquí pongo las que más me gustan o las que más me han llamado la atención:
La melodía también es conocida en otras canciones tradicionales, como Diversus and Lazarus o Kingsfold, y también ha sido utilizada por grupos celtas para otras canciones y composiciones:
Loreena McKennitt para el villancico The Seven Rejoices of Mary, en el álbum A Midwinter's Night Dream
o mis queridos Luar Na Lubre en su Canteixeire, en el CD Cabo do Mundo.
Como pasaba con Scarborough Fair, hay cantidad de versiones de esta canción. Así que aquí pongo las que más me gustan o las que más me han llamado la atención:
The Chieftains
Con la colaboración de Van Morrison, aquí el grupo con quien Carlos Núñez ha hecho más colaboraciones:
Irish Rovers
La versión más alegre y "con vidilla". No se puede negar que son irlandeses.
Aquí cantan una estrofa distinta, que transcribo debajo:
She had soft brown eyes with a look so shy, Tenía ojos marrón suave de un mirar tan tímido,
And a smile like the rose in June. y una sonrisa como una rosa en Junio.
And she sang so sweet, what a lovely treat, Y cantaba tan dulce, con una amable cadencia
As she lilted an Irish tune. mientras tarareaba una melodía irlandesa.
At the Lammas dance I was in a trance En el baile de Lammas estaba en trance
As she whirled with the lads of the town, cuando daba vueltas con los chicos del pueblo
And it broke me heart just to be apart y me rompió el corazón sólo estar apartado
From the Star of the County Down. de la estrella del Condado de Abajo.
And a smile like the rose in June. y una sonrisa como una rosa en Junio.
And she sang so sweet, what a lovely treat, Y cantaba tan dulce, con una amable cadencia
As she lilted an Irish tune. mientras tarareaba una melodía irlandesa.
At the Lammas dance I was in a trance En el baile de Lammas estaba en trance
As she whirled with the lads of the town, cuando daba vueltas con los chicos del pueblo
And it broke me heart just to be apart y me rompió el corazón sólo estar apartado
From the Star of the County Down. de la estrella del Condado de Abajo.
Los niños von Trapp
Me sorprendí mucho al saberlo, y resulta curioso, pero, según parece, los niños de la familia von Trapp grabaron una versión de esta canción, que no he conseguido encontrar.
Celtas Cortos
Se me hizo un poco raro. Era la primera vez que los escuchaba cantar en inglés. Esta es la "versión española", de su disco Introversiones.
El vídeo existe, pero, no sé por qué, no me deja ponerlo como los demás. Así que aquí dejo el link. |
The Orthodox Celts
Una versión más divertida de parte de esta banda de Belgrado.
Loreena McKennitt
Creo que es mi versión favorita, y la más romántica.
No hay comentarios:
Publicar un comentario