En la canción, un hombre joven (o al menos, un hombre en la versión inicial, porque dependiendo del cantante lo van cambiando y una se acaba haciendo un lío) pide al oyente que, si va a la Feria de Scarborough, le pida a su amada que haga unas pruebas (en principio) imposibles si quiere que él (o ella, según las versiones, claro) confíe de nuevo en su amor.
A modo de estribillo, la canción tiene el famoso verso parsley, sage, rosemary and thyme, que podrían significar o bien las cualidades que el cantante quiere que ambos tengan, o bien, que estas hierbas se mencionen porque en la Edad Media se creía que podían formar una poción de amor.
Aquí tenéis la letra y su traducción:
Are you going to Scarborough Fair? | ¿Vas a la feria de Scarborough? |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Remember me to one who lives there | Dale recuerdos a alguien que vive allí, |
For she once was a true love of mine. | a aquella que fue mi amor verdadero. |
Tell her to make me a cambric shirt. | Dile que me haga una camisa de Lino. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Without no seam nor fine needlework | Sin costuras ni finos bordados, |
And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. |
Tell her to wash it in yonder dry well. | Dile que la lave en aquel pozo seco |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Which never sprung water nor rain ever fell | De donde nunca surgió agua ni lluvia alguna cayó, |
And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. |
Tell her to dry it on yonder thorn. | Dile que lo seque sobre aquel espino |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Which never bore blossom since Adam was born | Que nunca ha florecido desde que Adán nació, |
And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. |
Ask her to do me this courtesy. | Pídele que lo haga por cortesía. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
And ask for a like favour from me | Y dile que a su vez me pida ella un favor a mi, |
And then she'll be a true love of mine. | y volverá a ser mi amor verdadero. |
Have you been to Scarborough Fair? | ¿Has estado en la feria de Scarborough? |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Remember me from one who lives there | Dame noticias de alguien que vive allí, |
For he once was a true love of mine. | de aquel que una vez fue mi amor verdadero. |
Ask him to find me an acre of land. | Pídele que me consiga un acre de tierra. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Between the salt water and the sea-sand, | Entre el agua salada y la arena de la playa, |
For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. |
Ask him to plough it with a sheep's horn. | Pídele que lo are con un cuerno de cordero. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
And sow it all over with one peppercorn, | Y que lo siembre todo de una sola pimienta, |
For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. |
Ask him to reap it with a sickle of leather. | Pídele que lo siegue con una hoz de cuero. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
And gather it up with a rope made of heather, | Y que lo recoja con una cuerda de brezo. |
For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. |
When he has done and finished his work. | Cuando lo haya hecho y acabe su trabajo. |
Parsley, sage, rosemary and thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Ask him to come for his cambric shirt, | Pídele que venga por su camisa de batista, |
For then he'll be a true love of mine. | para que vuelva a ser mi amor verdadero. |
If you say that you can't, then I shall reply. | Si dices que no puedes, entonces te responderé. |
Parsley, sage, rosemary and Thyme. | Perejil, salvia, romero y tomillo. |
Oh, Let me know that at least you will try, | Oh, hazme saber que al menos lo intentarás, |
Or you'll never be a true love of mine. | o nunca serás mi amor verdadero. |
La versión más archifamosa y conocidísima es la de Simon y Garfunkel, de 1970. Esta versión añade, además, una segunda voz en paralelo, complicando más las cosas:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Tell her to make me a cambric shirt
(On the side of a hill in the deep forest green) En el lado d una colina en el profundo bosque verde.
Parsely, sage, rosemary and thyme
(Tracing a sparrow on snow-crested ground) Trazando un gorrión en el suelo nevado.
Without no seams nor needlework
(Blankets and bedclothes a child of the mountains) Mantas y sábanas un niño de las montañas.
Then she'll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call) Duermes indiferente a la llamada del cuerno.
Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves) En el lado de una colina, una pizca de hojas.
Parsely, sage, rosemary, and thyme
(Washed is the ground with so many tears) El suelo está lavado con tantas lágrimas.
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and polishes a gun) Un soldado limpia y pule un arma.
Then she'll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
(War bellows, blazing in scarlett battalions) La guerra brama, ardiendo en batallones escarlata.
Parsely, sage, rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill) Los generales ordenan a sus soldados matar.
And to gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten) Y luchar por una causa olvidada hace mucho tiempo.
Then she'll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
Esta es una de las canciones que más me gustan, por eso, aparte de la versión de Simon y Garfunkel, aquí dejo otras que me he ido encontrando. Muchas no incluyen toda la letra, y las estrofas no siempre cumplen el orden del texto que he puesto arriba. Disfrutadlas y espero que os gusten:
Simon & Garfunkel
La versión más conocida encabeza la lista. La que dejo aquí lleva, como he dicho antes, la voz paralela:
Celtic Woman
Con la voz de Hayley Westenra, las Celtic Woman la versionan también:
Mediaeval Baebes
Uno de mis grupos favoritos, pero también una de las versiones más cortas. Ésta en concreto incluye una estrofa que no sé de dónde la han sacado, así que la transcribo debajo:
Love imposes impossible tasks El amor impone tareas imposibles,
Parsley, sage, rosemary and thyme perejil, salvia, romero y tomillo,
Although not more than any heart asks aunque no más que lo que cualquier corazón pide
And I must know he's a true love of mine. y debo saber que es mi amor verdadero.
Sara Brightman
The Gothard Sisters
Un grupo que he descubierto recientemente, y del que pronto haré una entrada:
Angelo Branduardi:
Scarborough Fair a la italiana, adaptada por un cantante que a mí me gusta mucho. La letra la dejo debajo:
Quando andrai a Scarborough Fair, Cuando vayas a la Feria de Scarborough,
salvia, menta, prezzemolo e timo, salvia, menta, perejil y tomillo,
tu porta il segno del mio rimpianto lleva la señal de mi añoranza
alla donna che allora io amavo. a la mujer que entonces yo amaba.
Vorrei in dono una camicia di lino, Querría en regalo una camisa de lino,
salvia, menta, prezzemolo e timo, salvia, menta, perejil y tomillo,
tu dille che non voglio ricami tú dile que no quiero bordados
ma che sappia che ancora io l'amo. sino que sepa que yo aún la amo.
Per me basta un acro di terra, Por mí basta un acre de tierra
salvia, menta, prezzemolo e timo salvia, menta, perejil y tomillo,
quella casa tra il mare e le dune aquella casa tras el mar y las dunas
e la donna che allora io amavo. y la mujer que entonces yo amaba.
Torneré a coltivare i miei campi, Volveré a cultivar mis campos,
salvia, menta, prezzemolo e timo, salvia, menta, perejil y tomillo,
e distese di erica in fiore y extensiones de brezo en flor
perché sappia che ancora io l'amo. para que sepa que yo aún la amo.
Luar Na Lubre
Esta versión se merece una mención aparte, ya que se trata de Scarborough Fair traducido al gallego... totalmente. Esta adaptación se titula Romeiro ao Lonxe (Romero a lo Lejos) y no tiene por qué referirse a la planta. En la Edad Media, un romero era una persona que peregrinaba a Roma, y más tarde, la palabra quedó como sinónimo de "peregrino". La letra es totalmente distinta: aquí, una persona se dice que ha de ir lejos, a San Andrés, a superar diversas pruebas: vestir la camisa de lino que ella le tejió, llegar al fin del mundo, levantar un mirador... No es tan difícil: los peregrinos solían llevar una camisa blanca con ondas bordadas, y en algunos puntos del camino dejaban piedras, que formaban milladoiros. Es tradicional allí hacer sanandreses, un panecillo artesano coloreado; la herba de namorar crece en los atrios, y San Andrés... está en el fin del mundo. Aquí, en lugar de la Feria de Scarborough, se va a San Andrés de Teixido, donde vai de morto o quen no fou de vivo, según la leyenda: si alguien no va a San Andrés mientras está vivo, ha de ir al morir, y su alma la llevaría algún bichito de los de por allí. Por eso en San Andrés existe la tradición de no hacer daño a ningún insecto o animalito pequeño (como las lagartijas, por ejemplo) para que las ánimas terminen su peregrinaje. De hecho, en esta canción peregrinan tres animalitos. A ver si los encontráis. (Soluciones en una próxima entrada)
También, en lugar de perejil, salvia, romero y tomillo, la hierba que se repite es la herbiña de namorar, sí, la misma hierba de la que hablé aquí. Y además, en lugar de superar las pruebas para que sea su amor verdadero, aquí ha de superarlas "co aloumiño do meu amor".
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés Romero he de ir lejos, a San Andrés
con herbiñas de namorar, con hierbecitas de enamorar
dareille a quen alén mar está le daré a quién más allá del mar está
o aloumiño do meu amor. la caricia de mi amor.
Hei de vestir a camisa de liño He de vestir la camisa de lino
que ela teceo para min que ella tejió para mí
con herbiñas de namorar; con hierbecitas de enamorar
anda o lagarto azul e souril anda el lagarto azul y souril
a acaroar mapoulas bermellas, a recoger amapolas bermejas
nacidas de fusís, nacidas de fusiles
co aloumiño do meu amor, con la caricia de mi amor
alleo á guerra e ao seu tambor. ajeno a la guerra y a su tambor
Morto ou vivo hei volver á terra Muerto o vivo he de volver a tierra
que ela andou canda min que ella anduvo a mi lado
con herbiñas de namorar; con hierbecitas de enamorar
chouta o mascato polo cantil chouta el alcatraz por el cantil
a vela-lo adro familiar, a velar el atrio familiar
ala lonxe, na fin, allá lejos, en el fin
co aloumiño do meu amor. con la caricia de mi amor
Cabo do mundo, ó pé dun aguillón Cabo del mundo, el pie de un aguijón
doéme a guerra ruín me duele la guerra ruin
entre herbiñas de namorar; entre hierbas de enamorar
corvo mariño voa xentil cuervo marino vuela gentil
o amilladoiro a levantar el milladoiro a levantar
e pan santo a colorir y pan santo colorear
co aloumiño do meu amor. con la caricia de mi amor.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés Romero he de ir lejos, a San Andrés
con herbiñas de namorar, con hierbecitas de enamorar
dareille a quen alén mar está le daré a quien más allá del mar está
o aloumiño do meu amor. la caricia de mi amor.
Un milladoiro. |
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés Romero he de ir lejos, a San Andrés
con herbiñas de namorar, con hierbecitas de enamorar
dareille a quen alén mar está le daré a quién más allá del mar está
o aloumiño do meu amor. la caricia de mi amor.
Hei de vestir a camisa de liño He de vestir la camisa de lino
que ela teceo para min que ella tejió para mí
con herbiñas de namorar; con hierbecitas de enamorar
anda o lagarto azul e souril anda el lagarto azul y souril
a acaroar mapoulas bermellas, a recoger amapolas bermejas
nacidas de fusís, nacidas de fusiles
co aloumiño do meu amor, con la caricia de mi amor
alleo á guerra e ao seu tambor. ajeno a la guerra y a su tambor
Morto ou vivo hei volver á terra Muerto o vivo he de volver a tierra
que ela andou canda min que ella anduvo a mi lado
con herbiñas de namorar; con hierbecitas de enamorar
chouta o mascato polo cantil chouta el alcatraz por el cantil
a vela-lo adro familiar, a velar el atrio familiar
ala lonxe, na fin, allá lejos, en el fin
co aloumiño do meu amor. con la caricia de mi amor
Cabo do mundo, ó pé dun aguillón Cabo del mundo, el pie de un aguijón
doéme a guerra ruín me duele la guerra ruin
entre herbiñas de namorar; entre hierbas de enamorar
corvo mariño voa xentil cuervo marino vuela gentil
o amilladoiro a levantar el milladoiro a levantar
e pan santo a colorir y pan santo colorear
co aloumiño do meu amor. con la caricia de mi amor.
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés Romero he de ir lejos, a San Andrés
con herbiñas de namorar, con hierbecitas de enamorar
dareille a quen alén mar está le daré a quien más allá del mar está
o aloumiño do meu amor. la caricia de mi amor.
Parsley, sage, rosemary and thyme co aloumiño do meu amor. |
Preciosa entrada sobre una preciosa canción ^_^
ResponderEliminarBesos de colores, mi bella sirena Lunedí ;)